Vamos a ver unos ejemplos prácticos: estás organizando una conferencia, pero los oradores harán presentaciones en un idioma que el público no habla, o los agentes comerciales de las subsidiarias de tu empresa, repartidas por todo el mundo, se reunirán para ver la presentación de nuevos productos y para discutir la evolución y las tendencias del mercado.
Estos son solamente algunos de los casos en los que podrías necesitar un intérprete.
Creo que soy la persona que estás buscando, no solo porque me he graduado como intérprete de conferencias de la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores de Forlì (Universidad de Bolonia). Te puedo recomendar las mejores soluciones lingüísticas para organizar un evento tanto presencial como en remoto. Trabajo con las principales plataformas que cuentan con la función de interpretación de idiomas como Zoom, Webex o Akouo. La distancia geográfica ya no es un problema.
Desde 2011 he adquirido experiencia en los siguientes ámbitos: moda, automoción y mecánica, medicina estética, cosmética y productos para el cuidado personal, odontología, marketing, cerámica, arquitectura, enogastronomía, educación preescolar (filosofía Reggio Emilia), políticas medioambientales y energías renovables, fundraising (captación de fondos), inteligencia emocional y liderazgo, entre otros.
Italiano, inglés y español son los idiomas en los que me especializo y disfruto trabajar, pero si necesitas otras combinaciones de idiomas no dudes en preguntar, estaré encantada de ayudarte a través de mi red de colegas.
¿Quieres ver un ejemplo de mi trabajo? Mira el vídeo donde hago interpretación consecutiva durante el festival italiano del Fundraising
Soy una profesional extremadamente curiosa y paciente. Nunca me canso de aprender nuevos conceptos y de encontrar y conocer personas de culturas e idiomas diferentes. ¿Se debe quizás al hecho de que vengo de un pueblo precioso, enclavado en la campiña toscana?
Aunque estoy muy orgullosa de mis raíces italianas, quizás no haya nada que me emocione más que viajar y trabajar en Europa y fuera de ella.
¡Casi me olvido! Tengo muy buena memoria y recordar nombres, fechas y detalles es algo natural para mí.
¿Demasiado irreal? Ver para creer.
¿Empezamos nuestra colaboración?
¡No veo la hora! Pero si no estás todavía convencido, veamos cuál es el mejor servicio para satisfacer tus necesidades.
¿Estás organizando una reunión de negocios, una conferencia, o un taller donde uno o más oradores se dirigirán a un público grande y multilingüe?
Si la respuesta es sí, la interpretación simultánea es perfecta para ti. Se requieren dos intérpretes que transmitirán el mensaje de la lengua de partida a la lengua meta simultáneamente, es decir, el orador habla sin necesidad de efectuar pausas ya que, los intérpretes traducen su discurso a otra lengua al mismo tiempo.
Como puedes ver en las fotografías de arriba, los intérpretes trabajan al interior de una cabina insonorizada o, si se trata de una reunión entre un número limitado de personas, con un sistema que incluye receptores y transmisores portátiles y que se llama bidule.
¿Te parece muy complicado? En realidad, es más fácil de lo que crees y, llegado el momento, puedo recomendarte técnicos calificados y competentes que podrán proporcionarte todo el equipo necesario.
¿Estás preparando una conferencia donde un orador extranjero hará una presentación única o una intervención breve dirigida a un público exclusivamente italiano? ¿Eres un instructor y tienes que explicar el funcionamiento de una máquina o un dispositivo técnico a un pequeño grupo de especialistas del sector?
En ambos casos la interpretación consecutiva es la mejor modalidad. Mientras el orador hace discursos breves y pausas frecuentes, el intérprete lo escucha, toma notas y traduce el mensaje en diferido. A diferencia de la interpretación simultánea, en la consecutiva el tiempo necesario para realizar el trabajo se dilata, pero puede ser una alternativa válida si la interpretación simultánea no es viable.
Esta es la modalidad perfecta para reuniones entre dos o tres personas que no hablan el mismo idioma (ferias comerciales, visitas a empresas o reuniones con el objetivo de firmar un contrato o un acuerdo entre las partes).
Al igual que la interpretación consecutiva, en este caso también es necesario que los oradores pronuncien discursos breves intercalados con pausas frecuentes.
Te estarás preguntando: ¿cuál es la diferencia entre traducción e interpretación? El medio: los traductores traducen textos escritos mientras que los intérpretes traducen textos orales.
Si tienes que traducir al italiano documentos escritos relacionados con sectores como moda, mecánica y automoción, políticas medioambientales, cerámica, medicina estética, vino, fundraising (captación de fondos) o inteligencia emocional, ¡estás en el lugar correcto!
Si te identificas con una de las situaciones siguientes, la única opción posible es la de contactar a un intérprete profesional que asegure el éxito de tu evento:
No conoces ni una palabra del idioma de tu potencial cliente o de un proveedor que pronto visitará tu empresa.
Entiendes un poco de inglés o de italiano, pero no puedes expresarte con confianza en ninguno de los dos idiomas.
Las personas que participarán del evento que estás organizando hablan diferentes idiomas o tienen un nivel lingüístico desigual y la única manera para garantizar el éxito del evento es permitir que todos se expresen en sus lenguas maternas.
Te estás preparando para reunirte con una delegación de emprendedores o profesionales que vienen de países del Lejano Oriente como India, China, Japón o Corea del Sur y no sabes nada de sus culturas. Recuerda: el intérprete no solo es un experto lingüístico sino también de culturas y sabrá cómo aconsejarte mejor para evitar que quedes mal.
La Dott.ssa Brenda Morini ha lavorato presso la nostra azienda in occasione di una visita ispettiva da parte del Ministero della Salute Messicano COFEPRIS in qualità di interprete, traducendo in consecutiva sia le richieste dell’ispettrice che le nostre risposte articolate. Durante l’ispezione ha dimostrato di conoscere il linguaggio tecnico-scientifico del settore farmaceutico ed è stata in grado di supportarci anche durante i tour nelle aree produttive e nei laboratori analitici. La Dott.ssa ha infine mantenuto sempre un comportamento cordiale e rispettoso del ruolo dei nostri ospiti, creando una buona situazione di collaborazione.
- Elena Salsi, Site Quality Director, GSK Manufacturing SPA
Brenda is a reliable colleague, very accurate and goal-oriented. It is a pleasure to work with her, since she is very friendly and she always smiles.
- Margherita Romagnoli, LIS Interpreter presso Freelancer
I recently hired Brenda for an appointment with an Italian food retailer. Brenda is an expert translator and was well prepared for our meeting. I would highly recommend her to anyone.
- Lee Adams, Business Development Manager at Retail Assist
I met Brenda during a meeting in the region with various companies who have an interest in Azerbaijan. Brenda prepared the subject matter well beforehand and informed herself on may aspects of Azerbaijani business, not so well known, so I felt immediately reassured that she understood the challenges and thus was able to get this message across well to the various interlocutors we met. Brenda has a happy disposition all round and was a delight to work with, I would call upon here services again without a doubt.
- Vanessa Raine, Strategic Relations Gilan Holding Group
I was very lucky to have the opportunity to work with Brenda in Italy. She is not only a dedicated and talented language teacher, but an extremely gifted translator. Her ability to understand the subtleties of languages at the conversational level is amazing, but her intelligence and skill in technical and business translations really sets her apart in this field. She is an absolute pleasure to work with and I can highly recommend her for all translation projects
- Roberta Tugendreich, Program Coordinator at Stanford Woods Institute for the Environment
I have known Brenda for more than 5 years now, and I’ve had the chance to collaborate with her on some translation projects, apart from seeing her prepare for interpreting projects. She is truly committed to delivering a high-quality service and is always eager to learn more and grow as a professional. She is very prolific, passionate and reliable. It’s always a pleasure to collaborate with her and share experiences.
- Evelyn Montes, Freelance EN-IT > ES Translator, Transcreator, Copywriter & Proofreader
Brenda is a very thorough, conscientious interpreter, who prepared carefully for a conference talk that I gave on philanthropic foundations. This is a niche area, but Brenda did a great job of preparing for and then delivering the interpretation of my talk. The session was interactive, and she coped brilliantly with audience questions, demonstrating that alongside excellent English-Italian interpretation she has a sense of humour too.
- Christopher Carnie, Director at Factary
Ho conosciuto Brenda in occasione del nostro closing con la Saddles India e lavorando insieme per alcune giornate ho avuto modo di apprezzarla come una seria professionista, scrupolosa e molto preparata, sempre in sintonia con gli argomenti trattati nel corso delle trattative e molto sensibile nei momenti di tensione tra le parti in accordo ; dal punto di vista umano ha grande facilità di rapporti con i vari interlocutori con i quali deve , oltre ad eseguire traduzioni simultanee , interpretare le loro emozioni e rappresentarle sul tavolo delle trattative. Sono rimasto sorpreso dalla sua disponibilità e dalla sua flessibilità anche in situazioni di estrema tensione lavorativa . Trattasi di figura estremamente professionale sotto ogni punto di vista e di sicuro affidamento.
- CESARE LUNARDI, Co Owner
Una gran placer el trabajar contigo. Sin duda , una persona con mucha agilidad mental en su labor de intérprete. Gracias Brenda por tu ayuda y por los servicios, nos veremos pronto por Italia. Ciao!!
- Daniel Fernandez de Arroyabe
Tradurre un discorso in simultanea è un lavoro che richiede un notevole sforzo cognitivo, c’è poco da fare: bisogna capire cosa dice chi parla, costruire una frase di
After diving into the German welfare system for self-employed interpreters (see my article brendainterpreter.com/2021/05/27/e-se-linterprete-diventa-mamma/), let’s now
Sono ormai trascorsi più di 8 mesi dalla nascita della mia baby Astrid e oltre a comportare un grosso cambiamento di vita, questo periodo mi ha offerto la possibilità..
Si tienes preguntas, dudas o quieres solicitar un presupuesto sin compromiso, puedes enviarme un correo a la siguiente dirección o llamarme al siguiente número.
brenda@brendainterpreter.com
0039 3391115245
Vivo en Italia (GMT+1)