Home - Brenda
10802
home,page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-10802,edgt-core-1.0.1,ajax_fade,page_not_loaded,,hudson-ver-2.2, vertical_menu_with_scroll,smooth_scroll,blog_installed,wpb-js-composer js-comp-ver-6.0.5,vc_responsive

Ciao, Mi Chiamo Brenda Morini E Sono Un’ Interprete di conferenza!

Bellissimo… ma cosa significa esattamente? Aiuto le persone che parlano due lingue diverse a comunicare e a comprendersi reciprocamente.

Facciamo alcuni esempi concreti: stai organizzando una conferenza dove i relatori faranno delle presentazioni in una lingua diversa da quella del pubblico?

Oppure gli agenti commerciali delle filiali della tua azienda, sparse in tutto il mondo, si riuniranno per assistere alla presentazione dei nuovi prodotti e per discutere l’andamento e le tendenze annuali del mercato?

Questi sono solo alcuni dei casi in cui potresti aver bisogno di un interprete.

ED ECCO CHE ENTRO IN GIOCO IO

HAI BISOGNO DI QUALCUNO CHE ABBIA LE COMPETENZE PER SVOLGERE QUESTO MESTIERE

Credo di essere la persona che stai cercando per la mia Laurea in Interpretazione di Conferenza presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Forlì (Università di Bologna). Posso consigliarti come organizzare il servizio di interpretariato sia in presenza che online, dato che lavoro con le principali piattaforme che supportano i canali per l'interpretazione come Zoom, Webex o Akouo solo per citarne alcune. La lontananza e la distanza non sono più un ostacolo!

HAI BISOGNO DI UNA PROFESSIONISTA ESPERTA

Dal 2011 ho acquisito esperienza in settori quali: moda, automotive e meccanica, medicina estetica, cosmetica e prodotti per la cura personale, odontoiatria, marketing, ceramica, architettura, enogastronomia, istruzione prescolare (approccio Reggio Emilia), politiche per l’ambiente ed energie rinnovabili, fundraising, intelligenza emotiva e leadership, solo per citarne alcuni.

HAI BISOGNO DI UNA FIGURA CON UNA SOLIDA PREPARAZIONE LINGUISTICA

Italiano, inglese e spagnolo sono le lingue con cui lavoro divertendomi, ma se hai bisogno di altre combinazioni linguistiche non esitare a chiedere e sarò ben lieta di aiutarti contando sulla mia rete di colleghi.

Vuoi avere un assaggio di come lavoro? Guardami mentre interpreto in consecutiva durante il Festival Italiano del Fundraising

Vuoi saperne di più? Richiedi il mio CV!

QUALCHE INFORMAZIONE IN PIÙ SU DI ME

Sono una professionista estremamente curiosa e paziente che non si stanca mai di imparare concetti nuovi e di incontrare e conoscere persone con culture e lingue diverse dalla propria. Si deve forse al fatto che provengo da un incantevole paesino immerso nella campagna toscana? Forse, e anche se sono orgogliosa delle mie radici italiane, non c’è niente che mi emozioni di più di viaggiare e lavorare in Europa e in paesi oltreoceano.

Dimenticavo! Ho anche un’ottima memoria e ricordarmi nomi propri, date e dettagli mi viene spontaneo. Troppo surreale? Provare per credere.

Iniziamo a collaborare?

Non vedo l’ora, ma se non ti ho ancora convinto continua a visitare il mio sito.

Mi hai convinto! Collaboriamo!
bm logomarkw

COLLABORIAMO

Qual è il tipo di interpretariato più adatto alle tue esigenze?

INTERPRETAZIONE SIMULTANEA

Stai organizzando una riunione commerciale o una conferenza, un workshop dove ci saranno uno o più relatori che si rivolgeranno a una vasta platea multilingue?

Se la risposta è sì, l’interpretazione simultanea fa al caso tuo.

Sono necessari due interpreti che trasmetteranno il messaggio da una lingua originale a quella di destinazione simultaneamente, ovvero il relatore parla senza la necessità di effettuare delle pause nel suo discorso poiché gli interpreti traducono il suo messaggio in un’altra lingua contemporaneamente.

Come puoi vedere nelle foto sopra, gli interpreti lavorano in una cabina insonorizzata o, se si tratta di un incontro tra un ristretto numero di persone, con un sistema che prevede ricevitori e trasmettitori portatili e detto “bidule”.

Ti sembra tutto molto complicato? No, è più semplice di quanto tu possa pensare e a tal proposito ti posso consigliare dei tecnici qualificati e competenti che saranno in grado di fornirti tutta l’attrezzatura necessaria.

Richiedi un preventivo per una simultanea

INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA

Stai preparando una conferenza dove un relatore straniero farà una sola presentazione o un breve intervento rivolto a una platea esclusivamente italiana?

Sei un formatore e devi spiegare il funzionamento di una macchina o un apparecchio tecnico a un gruppo ristretto di specialisti del settore?

In entrambi i casi l’interpretazione consecutiva è la modalità migliore.

L’interprete ascolta l’oratore, il quale farà discorsi brevi e pause frequenti, prendendo delle note e traducendo il messaggio in differita. A differenza dell’interpretazione simultanea, i tempi di svolgimento del lavoro si dilatano con la consecutiva ma può rappresentare una valida alternativa alla simultanea se quest’ultima non è fattibile.

Richiedi un preventivo per una consecutiva

INTERPRETAZIONE BILATERALE O B2B

Questa è la modalità perfetta per incontri tra due o massimo tre persone che non parlano la stessa lingua (fiere di settore, visite aziendali o riunioni con l’obiettivo di firmare un contratto o un accordo tra le parti).
Così come per l’interpretazione consecutiva, anche in questo caso è necessario che i relatori pronuncino discorsi brevi intervallati da pause frequenti.

Richiedi un preventivo per un interpretariato B2B

TRADUZIONE

Ti starai domandando: qual è la differenza tra traduzione e interpretazione?

Il mezzo: i traduttori traducono testi scritti, mentre gli interpreti traducono testi orali.

Se devi tradurre documenti scritti relativi a settori come moda, meccanica e automotive, politiche ambientali, ceramica, medicina estetica, vino, fundraising o intelligenza emotiva, sei nel posto giusto!

Traduco dall’inglese e dallo spagnolo all’italiano e se hai domande o vuoi richiedere un preventivo mandami una mail, un messaggio sul cellulare o chiamami.

Richiedi un preventivo

QUANDO INGAGGIARE UN INTERPRETE?

Se ti immedesimi in una o più delle situazioni sotto elencate, l’unica opzione possibile è contattare la sottoscritta:

Non parli una parola della lingua del tuo potenziale cliente o fornitore che a breve visiterà la tua azienda;

Capisci qualche parola di inglese o spagnolo, ma non sei in grado di esprimerti in nessuna delle due con sicurezza;

Le persone che parteciperanno all’evento che stai organizzando parlano lingue diverse o hanno un livello di conoscenza linguistico disomogeneo e l’unico modo per garantire il successo dell’evento stesso è permettere a tutti di esprimersi nella propria lingua madre;

Ti stai preparando per incontrare una delegazione di imprenditori o professionisti provenienti dall’Estremo Oriente, come India, Cina, Giappone o Corea del Sud e non sai niente delle loro culture. Ricorda che un interprete è anche un consulente culturale, oltre che linguistico, e saprà come consigliarti al meglio per evitare brutte figure.

PERCHÉ AFFIDARSI A UN INTERPRETE?

COMUNICAZIONE FLUIDA

EVITARE STRESS INUTILI

CONSULENZA CULTURALE

REFERENZE

Blog

CONTATTI

Se hai domande, dubbi o vuoi richiedere un preventivo senza impegno, invia una mail al seguente indirizzo o chiama il seguente numero:

brenda@brendainterpreter.com
0039 3391115245
Vivo in Italia (GMT+1)