CHI BEN TRADUCE È A METÀ DELL’OPERA: QUANDO I PROVERBI TI DANNO UNA MANO
Tradurre un discorso in simultanea è un lavoro che richiede un notevole sforzo cognitivo, c’è poco da fare: bisogna capire cosa dice chi parla, costruire una frase di senso...
Tradurre un discorso in simultanea è un lavoro che richiede un notevole sforzo cognitivo, c’è poco da fare: bisogna capire cosa dice chi parla, costruire una frase di senso...
Sono ormai trascorsi più di 8 mesi dalla nascita della mia baby Astrid e oltre a comportare un grosso cambiamento di vita, questo periodo mi ha offerto la possibilità...
Riflessioni sul vero valore dei servizi offerti In una torrida giornata di fine luglio non c’è niente di meglio che scrivere un articolo sul valore di un interprete (o forse...
Ah, la lingua inglese! Shakespeare, i Beatles, la Famiglia Reale…questa lingua così concisa e diretta, questo accento a volte raffinato, altre più stretto e rustico, esercitano un certo fascino...
The time has finally come and last week I had my first official remote simultaneous interpreting! A last-minute event, an online conversation with a scholar addressing Italian and foreign...
SOME TIPS TO MAKE THE MOST OUT OF THIS CRISIS As a conference interpreter used to travelling all the time and almost anywhere, being forced to stay at home all...
Siamo arrivati a dicembre e la frenesia e gli impegni lavorativi di queste ultime settimane dell’anno mi portano ad agognare le tanto sospirate vacanze di Natale, anche se quest’anno...
Have you ever talked to interpreters about what they do to be so knowledgeable or informed about facts or events happening all over the world? Most of them will probably...